サブカル系のまとめサイト。アニメ・漫画・ゲームの感想やネタバレ考察、ニュース等を発信するよ!

アベンジャーズ
アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー (吹替版):Amazon商品ページへ飛びます
原作:スタン・リー、ジャック・カービー 製作会社:マーベル・スタジオ

1: 名無しさん
吹き替えの勝利となります

2: 名無しさん
理由は実況に向いてるからです

3: 名無しさん
なんで実況ありきなん?

9: 名無しさん
>>3
実況無しにしても吹き替えの勝利となります

4: 名無しさん
ワイの吹き替えでもええの?

6: 名無しさん
>>4
やーやーなの🥺

5: 名無しさん
アニメ声優の吹き替えは見る気がしないけど
俳優とかなら吹き替え版の方が良いかな

7: 名無しさん
普通吹き替えのキャスト見てどっちにするか決めるよね

8: 名無しさん
年取って字幕が見にくくなってキツい
もうちょい大きくできんのか
なんならユーザーが変更できる技術すでにあるんちゃうのか?

97: 名無しさん
>>8
おっちゃんやん

10: 名無しさん
情報量は吹き替えのが多いしな
ただ、ワイは字でもみんと名前が覚えられんから字幕派や

1000: オススメの人気記事

11: 名無しさん
原語わからいやつにはどっちも一長一短で決着ついてるから

12: 名無しさん
セリフが聞き取れんから吹き替え字幕版がいいぞ

13: 名無しさん
普通ある程度なら英語聞き取れるし字幕だよね

14: 名無しさん
楽だし吹替

15: 名無しさん
海外ドラマは吹き替えで映画は字幕でみてるわ

18: 名無しさん
どっちもという選択肢は?

21: 名無しさん
>>18
答え出たな

16: 名無しさん
日本語でも字幕つけるぞ
聞き取れないこと多いわ

45: 名無しさん
>>16
わかる
ワイいっとき強迫性障害やった頃があってちょっとでも聞こえんセリフがあったら聞こえるまで永久に巻き戻してたから辛かったわ

19: 名無しさん
頭空っぽにしたい映画は吹き替え、どっしり構えて見る映画は字幕やな、せやけどジョン・ウィック3は字幕で見るべきやね、段違いやで

20: 名無しさん
新作なんてほとんど吹き替えないのも知らないエアプだらけで草

22: 名無しさん
コメディ要素が強かったら吹き替え

23: 名無しさん
ミッションインポッシブルでDAIGOがクソみたいな演技しててそれから吹き替えアンチになった

24: 名無しさん
字幕派って焼き鳥は塩で食ってそう

25: 名無しさん
吹き替えで日本語字幕出してる

26: 名無しさん
仕方ないことやけど吹き替えで見ると歌うシーンとかで急に声変わったりするからちょっと嫌

31: 名無しさん
しっかり見るときは字幕
ながら見なら吹き替え
これが大多数やろ

101: 名無しさん
>>31
これやな
吹き替えやと笑い声とかいまいち慣れないわ

107: 名無しさん
>>31
普通にこれ

32: 名無しさん
吹き替えは声優が下手やったりすると目も当てられない
字幕でいい

34: 名無しさん
字幕見る事が多い俺でもジャッキーチェンものは吹き替えもよく見る

38: 名無しさん
吹き替えでかっこよくて低い声の俳優は結構な確率で本人は高い声

39: 名無しさん
>>38
ステイサムとか以外と爽やかな声よな

40: 名無しさん
こう訳すのかなるほどなるほど
ってやるから字幕派

51: 名無しさん
>>40
こんなこと言う割に英語喋れないし聞き取れないのまじでおもろいよな

47: 名無しさん
なんJで実況するレベルの映画なら吹き替えやな

1000: オススメの人気記事

引用元:https://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1642007841/

おすすめサイトの人気記事

この記事のコメント

コメント一覧

    • 1. アニはつの名無しさん
    • 2023年09月15日 12:12 
    • 時間があれば両方見たいよな、翻訳家によって訳が違ったり、俳優の口の動きに合わせてセリフを変えたりする工夫が面白い
      どっちか片方なら吹替えかな、特に深い理由はないけど
    • 2. アニはつの名無しさん
    • 2023年09月15日 12:33 
    • 韓国ドラマ観てた時は吹き替えで観てたけど意外と日本語みたいな発音の言葉多くておもろかった
    • 3. アニはつの名無しさん
    • 2023年09月15日 12:34 
    • ドンパチしてる映画は吹き替え
      芸能人(アイドル、芸人)がでしゃばる映画は字幕
      これぐらいの区分けだわ
    • 4. アニはつの名無しさん
    • 2023年09月15日 12:38 
    • 雪景色で白い字幕とか芸人が盛って話してると思ってた時期が私にもありました。
    • 5. アニはつの名無しさん
    • 2023年09月15日 12:52 
    • 俳優の生声が聞きたいから字幕派ってやつはいないのな
    • 6. アニはつの名無しさん
    • 2023年09月15日 12:56 
    • ひどい吹替は字幕にするけど、基本は情報量多い吹替だな。俳優本人の英語の演技とかわからんし。
      字幕だと3文字くらいなのに吹替だと20文字くらい喋ってるときけっこうある。
    • 7. アニはつの名無しさん
    • 2023年09月15日 13:16 
    • 元スレにもあるけど、その言語をある程度以上理解できるなら字幕のほうがいい。
      「こんな風に訳しているのか」とか、「今の意訳だな」とか考えながら見るのも楽しい。
      自分は台湾で中国語を学んだので、台湾ドラマを見る時はそうしている
    • 8. アニはつの名無しさん
    • 2023年09月15日 13:56 
    • そもそも海外は声は別収録だから吹き替えと変わらんだろ
    • 9. アニはつの名無しさん
    • 2023年09月15日 13:57 
    • 字幕が変な事もあるから吹き替え派だな
    • 10. アニはつの名無しさん
    • 2023年09月15日 14:06 
    • 芸人アイドルが吹き替えしてるなら字幕でみる
      翻訳者がトダナツコなら嫌が応でも吹き替えでみる
    • 11. アニはつの名無しさん
    • 2023年09月15日 15:24 
    • 所さんの目がテンで
      吹き替えだと役者の演技が~とかいう字幕派が論破されてたな
    • 12. アニはつの名無しさん
    • 2023年09月15日 16:13 
    • 論破とか他人の意見に便乗せずに自分の好きな方を選べばいいと思うゾ
      アナ雪でもそんな事いってたじゃんw
    • 13. アニはつの名無しさん
    • 2023年09月15日 17:20 
    • ジャッキーチェンは断然吹き替えやな。
    • 14. アニはつの名無しさん
    • 2023年09月15日 19:33 
    • タイム吹替みてたらほんとにほんとに嫁が走ってきて「この声優誰?」と叫んでた。
    • 15. アニはつの名無しさん
    • 2023年09月15日 19:33 
    • >>2
      日本も韓国も中国から漢字が伝わってるからね
      似た発音は多い
    • 16. アニはつの名無しさん
    • 2023年09月15日 20:49 
    • 余程クソな芸能人の吹き替え以外は吹き替えのほうが集中できていいわ
    • 17. アニはつの名無しさん
    • 2023年09月15日 23:54 
    • 吹き替えなんて小学生以来見てない気がするな
      吹き替えは違和感が強い
    • 18. アニはつの名無しさん
    • 2023年09月16日 02:12 
    • ロードオブザリングのアラゴルンは吹き替えの方が断然良いんだよなあ

コメントの投稿

コメントフォーム
評価する
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット

このページのトップヘ